a lovely wedding – snow and sky

 

http://music.163.com/#/m/song?id=4425889

 

Ladies and Gentlemen,

女儿等先生们,

I‘d planned to speak to you tonight to report on the state of the Union,
but the events of earlier today have led me to change those plans.

本人当然打算今晚朝着你们读国情咨文,但今天早些时候发生的轩然大波让自己改变了计划。

Today is a day for mourning and remembering. Nancy and I are pained to
the core by the tragedy of the shuttle Challenger.

今日凡悼念和怀念之小日子。南希同本身啊“挑战者号”航天飞机的悲剧感到至为悲壮。

We know we share this pain with all of the people of our country. This
is truly a national loss.

咱们懂得合国人人同这个心。这真的是全国人口之损失。

Nineteen years ago, almost to the day, we lost three astronauts in a
terrible accident on the ground.

十九年前,几乎就是当今日,在同样不善可怕的本土事故被,我们丧失了三称呼宇航员。

But, we‘ve never lost an astronaut in flight. We‘ve never had a tragedy
like this.

而是我们没有当飞行中丧失了宇航员。我们无经历了如此的灾祸。

And perhaps we‘ve forgotten the courage it took for the crew of the
shuttle.

或许我们已淡忘,航天飞机机组人员需要多好的勇气。

But they, the Challenger Seven, were aware of the dangers, but overcame
them and did their jobs brilliantly.

然对方的七号宇航员深知其中的生死存亡,他们坚定地克服了诸多不便并不错地尽了祥和之天职。

We mourn seven heroes: Michael Smith, Dick Scobee, Judith Resnik, Ronald
McNair, Ellison Onizuka, Gregory Jarvis, and Christa McAuliffe.

我们缅怀这七员英雄:迈克尔·史密斯、迪克·斯科比、朱迪恩·伦斯尼克、罗纳德·卖克奈尔、埃利森·奥尼祖卡、格雷戈里·贾维斯、克丽斯塔·麦考利夫。

We mourn their loss as a nation together.

俺们全国哀悼失去的英雄。

For the families of the seven, we cannot bear, as you do, the full
impact of this tragedy.

对这七各勇猛的妻儿,我们不能够一切地像你们那么的感触就会灾难的打击。

But we feel the loss, and we‘re thinking about you so very much.

但我们感受及了损失,我们以为你们一定也是这般。

Your loved ones were daring and brave, and they had that special grace,
that special spirit that says, “Give me a challenge, and I‘ll meet it
with joy.”

你们的家人勇敢无畏,他们的异样姿态和特精神告诉我们:“把挑战让自家,我要怀喜悦之去迎。”

They had a hunger to explore the universe and discover its truths. They
wished to serve, and they did. They served all of us.

她俩梦寐以求探索宇宙,渴望揭开宇宙的深邃。他们希望报效,他们得了。他们也我们所有人数一直了职务。

We‘ve grown used to wonders in this century.

以此世纪,我们本着偶尔就习惯。

It‘s hard to dazzle us. But for twenty-five years the United States
space program has been doing just that.

很麻烦有什么会要我们赞赏。但是美国航天计划二十五年来举行的正是如此。

We‘ve grown used to the idea of space, and, perhaps we forget that we‘ve
only just begun.

咱俩对太空计划已经习惯,也许就忘记了俺们只是刚刚起步。

We‘re still pioneers.

咱们仍然是老祖宗。

They, the members of the Challenger crew, were pioneers.

他俩——挑战者号全体机组人员是祖师爷。

And I want to say something to the schoolchildren of America who were
watching the live coverage of the shuttle‘s take-off.

本身若对张航天飞机发射直播的美国学生说几句子话。

I know it‘s hard to understand, but sometimes painful things like this
happen.

自掌握后者难以知晓,但偶尔像这样使人痛之事真的会来。

It‘s all part of the process of exploration and discovery.

这些还是追以及意识经过的平局部。

It‘s all part of taking a chance and expanding man‘s horizons.

这些都是承担风险、拓展人类世界范围的如出一辙片段。

The future doesn‘t belong to the fainthearted; it belongs to the brave.

未来休属于弱者,未来属于强者。

The Challenger crew was pulling us into the future, and we‘ll continue
to follow them.

对手号全体人员把咱推动未来,我们拿继续跟他们。

I‘ve always had great faith in and respect for our space program.

本身直接针对我们的航天计划充满信心,并含敬意。

And what happened today does nothing to diminish it. We don‘t hide our
space program.

今起的悲剧决不会削弱其。我们无会见就这下马我们的航天计划。

We don‘t keep secrets and cover things up. We do it all up front and in
public.

咱们并未保密和隐瞒。我们堂堂正正地公然实施其。

That‘s the way freedom is, and we wouldn‘t change it for a minute.

旋即多亏自由的法门,我们一分钟也非会见变动她。

We‘ll continue our quest in space.

咱们拿延续深究太空。

There will be more shuttle flights and more shuttle crews and, yes, more
volunteers, more civilians, more teachers in space.

咱俩以生再度累航天飞行,有再度多宇航员,更多志愿,,更多人民,更多师资上太空。

Nothing ends here; our hopes and our journeys continue.

一体都非会见及者结束;我们的想望和咱们的旅程不会见止步。

I want to add that I wish I could talk to every man and woman who works
for NASA, or who worked on this mission and tell them:

自家还惦记说,我梦想能及为国家航空航天局,或者也做到此次使命如工作的各个一个人数提,告诉她们:

“Your dedication and professionalism have moved and impressed us for
decades. And we know of your anguish. We share it.”

“几十年来,你们的孝敬与航天科工敬业精神令我们感动,让咱记住。我们了解你们的切肤之痛。并且我们感同身受。”

There‘s a coincidence today.

今日还有一个偶合。

On this day 390 years ago, the great explorer Sir Francis Drake died
aboard ship off the coast of Panama. In his lifetime the great frontiers
were the oceans, and a historian later said,

三百九十年前之今天,伟大的探险家佛朗西斯·德雷克勋爵在巴拿马附近海面的如出一辙长船上死去。在外生之时代,最特别的界限就是海洋,后来同个历史学家说:

“He lived by the sea, died on it, and was buried in it.” Well, today, we
can say of the Challenger crew: Their dedication was, like Drake‘s,
complete.

“他生在近海,死在海上,葬在海里。”今天咱们一致好对对方号乘务员说:像德雷克平等,他们之贡献是毫无保留的。

The crew of the space shuttle Challenger honored us by the manner in
which they lived their lives.

对方号航天飞机乘员的生历程为咱们带来荣誉。

We will never forget them, nor the last time we saw them, this morning,
as they prepared for their journey and waved goodbye and “slipped the
surly bonds of earth” to “touch the face of God.”

咱永世不见面忘记他们,也未会见遗忘今天朝最后一次等看到她们,那时他们正准备出发,挥手告别,“挣脱大地粗暴的约束,去动上帝之脸面。”

Thank you.

多谢各位。

翻译贡献者:IIIccY

 

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注