法国总统Mark隆访华的

Macron visit is raising hopes

选自China Daily,
英文原文网址为:http://www.chinadaily.com.cn/a/201801/08/WS5a52992fa31008cf16da592a.html

一、把重点的high词先挑出来,词汇背后括号里面的号子是英文原文段落号码,可以先按1,2,3,4的各类随机构成看看熟谙一下那么些语汇。

  1. 增强、拉长类动high词: boost(1) , promote(1,7,9) , enable(7) ,
     reinforce(8) , upgrade(10) , highlight(13) 

  2. 变大、变强类形容high词: remarkable(2,14) , vast(4) , integrated(6) ,
     further(7) , strong(7) , huge(10) , greater(10) 

  3. 对象类名high词: trade and interconnectivity(1) , shared growth(1) ,
    progress(2) , nuclear power(2,4) , space(2) , climate change (2,8) , the
    breadth and depth of the visit(4) , areas of discussion(4) , space
    navigation(4) , digital economy(4) , global role(5) , a more integrated
    Europe(6) , capability(7) , policy coordination(7) , global
    governance(7,8) , cooperation(8,12) , anti-terrorism(8) , world peace(8)
    , stability (8) , reform(8) , trade route(9) , manufacturing industry
    (10) , bilateral coopeartion (10) , agricultural products(12) ,
    environment preservation(12) , sustainable urban development(12) ,
    cultural and people-to-people exchanges (13) , prospects(14)
    , infrastructure construction(14) , medical care(14) , against the
    Ebola virus(14).

4.地点类high词: in Eurasia(1) 

  1. 直接就high 了: voice high hopes(1)  

  2. 绑定类high 词: made remarkable progress(2) , play a more global role
    on the international scene(5) 

7.创新类high词: inject the impetus(8) 

  1. 特意给力high词: the Belt and Road Initiative(9) 

  2. 其他积极类动high词: connect (9) , synergize(9) , explore (12) 

二、附英文原文和解释

  1. Chinese and European observers have voiced high hopes that
    Beijing and Paris will boost trade and interconnectivity in Eurasia
    and promote shared growth as French President Emmanuel Macron is set
    to kick off his state visit to China on Monday.

**1**that**2**as**3**是以此句子的骨架,1是中央,2是演说,3是时刻,整个句子都是愿景,所以是
will boost***。1中欧关系评论家表示中度期待(voice high hope);2
解释中度期待,其一是拉动欧亚地区贸易以及其余层面的互联互通(boost trade
and interconnectivity in Eurasia),其二是促进共同提升(promote shared
growth); 3是1和2的暴发时间,即法兰西总统马克隆访华时期。

  1. Macron, the first foreign head of state to visit in 2018, arrives in
    China at a time that the two permanent members of the United Nations
    Security Council
    have made remarkable progress in areas such as
    nuclear power, space and climate change.

那句话的严重性在后头,介绍了法兰西管辖马克隆此次访华的背景。***1***arrives
in China at a time that***2***,
2就是背景所在,中国和法国几个常任负责人国(United Nations Security
Council)已经在核电(nuclear power)、太空(space)以及应对天气变化(climate
change)等领域得到了明确进展。

  1. During his first China trip as president, Macron will visit Beijing
    and Xi’an. He will meet with President Xi Jinping, Premier Li Keqiang
    and top legislator Zhang Dejiang during the three-day trip.

那段可以跳过……

  1. Chris Rowley, an Asia expert and professor at the University of
    Oxford’s Kellogg College, said “the breadth and depth of the visit and
    areas of discussion are
    vast” during the leaders’ upcoming talks,
    expected to include areas such as nuclear power, space navigation and
    the digital economy.

“vast”为“辽阔、广阔”之意,比如大家所见到的深海就足以用那个词来形容。访问的广度和深度(the
breadth and depth of the visit)以及双方琢磨的天地(areas of
discussion)将(upcoming talks)会要命广泛(vast),臆想将席卷核电(nuclear
power)、航天(space navigation)以及数字经济(digital economy)等世界。

  1. “There is the view that this trip is an opportunity for bilateral
    trade deals and fits Macron’s ambitions to play a more global role on
    the international scene
    ,” Rowley said.

“play a more global role on the international
scene”意为在国际舞台上发布更周详的法力,那应该是一句有着中国特点的葡萄牙共和国语。

  1. Macron’s visit takes place against a background of European trade
    protectionism
    and Macron’s ideas for a more integrated Europe,
    Rowley said.

背景知识:近一段时间以来,贸易吝惜主义(trade
protectionism)在亚洲怀有抬头,德意法三国率先收紧了对外资的范围。另,马克隆拥护南美洲完好(a
more integrated
Europe),提倡顺应举世化,希望法兰西可以变得尤为包容、开放、支持新技巧等。

  1. Zhao Huaipu, a professor at China Foreign Affairs University, said,
    “Both Beijing and Paris have strong capability in drafting and
    fulfilling policies” as they seek a multipolar world, and “this
    enables their further policy coordination in the area of promoting
    global governance
    “.

******, and this
enables***是以此句子的龙骨。一个简短的牵动关系交代了中法两国的指点思想及该考虑方针带来的熏陶。他们的率领思想就是永葆多边主义(seek
a multipolar world),那为两国在牵动海内外治理(promoting global
governance)方面的策略合作(policy
coordination)奠定了基础。另,全球治理理论是吻合世界多极化方向而提出的目的在于对满世界政治工作进行共同管理的辩论。

  1. “The two countries reinforced cooperation in areas such as
    climate change and anti-terrorism and will inject the impetus for
    world peace, stability and the reform of global governance
    ,” Zhao
    said.

承前启后上文,***reinforced cooperation in areas such as*** and will
inject the impetus
for***是以此句子的骨架,前半句是早就做了的事体,后半句是愿景,所以他们的时态差异。中国和法国两国已提升了在天气变化(climate
change)及反恐(anti-terrorism)等领域的合营,那将拉动世界和平稳定(stability)以及满世界治理序列的改制(the
reform of global governance)。“inject the
impetus”是一个专门潇洒的说教,“inject”一般在注射扎针时候用,“ inject the
impetus”注射刺激可以清楚为促进。

  1. Cui Hongjian, director of the Department for European Studies at the
    China Institute of International Studies, noted that Macron has been
    promoting building a trade route connecting China, Europe and
    Russia
    , and this plan could synergize with the Belt and Road
    Initiative
    .

***has been promoting*** and this plan
could***是其一句子的龙骨,前半句是安插,后半句是安插或者暴发的影响。法兰西管辖马克隆正在推进连接中欧俄生意之路的建设(promoting
building a trade route connecting China, Europe and
Russia),就算暴发的震慑只是用柔弱的“could”来形容,但该安排可能会与“一带协同”协同发展即“synergize
with Belt and Road Initiative”。

  1. “France is working on upgrading its manufacturing industry航天科工,, so
    there is a huge space for greater bilateral cooperation,” Cui said.

该句因果关系很了然,***,so***为那句的骨子。由于法兰西的创设产业升级换代(upgrading
its manufacturing industry),所以,中国和法国两国双边合营的半空中国和欧洲常宏伟(huge
space for greater bilateral cooperation)。

  1. If the French leader objectively evaluates China’s role, he will
    find more chances for cooperation, Cui added.

这一句在暗示什么?法国合理评价中国了么?

  1. Zhang Guobin, secretary-general of the Charhar Institute think tank
    and a former Chinese consul general in Strasbourg, France, said the two
    countries could explore new cooperation in areas like agricultural
    products, environment preservation and sustainable urban development
    .

某专家称实际中国和法国两国可以进行合作的新领域还有很多,例如农作物(agricultural
products)、环境维护(environment
preservation)以及城市可持续发展(sustainable urban
development)。“could”一词可大约预计出我们语气较弱,揣摸口吻。

  1. Macron’s trip to Xi’an highlights the importance of cultural and
    people-to-people exchanges
    , Zhang told Guangming Daily.

法兰西总理尤其指出了中国和法国两国人文互换的重点(highlight the importance of
cultural and people-to-people exchanges)。

  1. He Wenping, a senior expert on Middle East studies at the Chinese
    Academy of Social Sciences, said the two countries’ cooperation with the
    third parties could see remarkable prospects in Africa, where they
    have worked effectively on infrastructure construction and medical
    care
    , particularly the fight against the Ebola virus.

“remarkable”又四回面世了,这一遍不再是“remarkable
progress”而是“remarkable prospects”,这一次句子骨架是***remarkable
prospects in Africa,where they have worked effectively
on***。在南美洲,中国和法国两国偕第三方合营可以在基础设备建设(infrastructure
construction)、医疗(medical care)、防御埃博拉病毒(fight against the
Ebola virus)等领域有所建树。

迎接大家收藏微信公众号Lucy的理想国,或者搜索微信号LUCYANDABC

晚安!

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注