航天科工a lovely wedding – snow and sky

 

http://music.163.com/#/m/song?id=4425889

 

Ladies and Gentlemen,

农妇们先生们,

I‘d planned to speak to you tonight to report on the state of the Union,
but the events of earlier today have led me to change those plans.

我当然打算明晚向你们宣读国情咨文,但明日早些时候发生的轩然大波让我改变了计划。

Today is a day for mourning and remembering. Nancy and I are pained to
the core by the tragedy of the shuttle Challenger.

昨天是悼念和记念的光阴。南希(Nancy)和自我为“挑衅者号”航天飞机的喜剧感到至为痛心。

We know we share this pain with all of the people of our country. This
is truly a national loss.

大家知晓一切国人人同此心。这实在是全国人的损失。

Nineteen years ago, almost to the day, we lost three astronauts in a
terrible accident on the ground.

十九年前,几乎就在前几天,在一遍可怕的地面事故中,我们丧失了三名航天员。

But, we‘ve never lost an astronaut in flight. We‘ve never had a tragedy
like this.

只是我们从不在飞行中丧失过宇航员。我们并未经历过这样的灾祸。

And perhaps we‘ve forgotten the courage it took for the crew of the
shuttle.

或是大家曾经记不清,航天飞机机组人士需要多多大的胆气。

But they, the Challenger Seven, were aware of the dangers, but overcame
them and did their jobs brilliantly.

只是挑衅者的七位宇航员深知其中的危殆,他们坚定地战胜了不便并好好地实践了友好的任务。

We mourn seven heroes: Michael Smith, Dick Scobee, Judith Resnik, Ronald
McNair, Ellison Onizuka, Gregory Jarvis, and Christa McAuliffe.

俺们牵记这七位勇猛:迈克尔·史密斯(Smith)、迪克(Dick)·斯科比、朱迪恩·伦斯尼克(Nick)、罗纳德(Ronald)·卖克奈尔、埃利森·奥尼祖卡、格雷戈里(Gregory)·贾维斯、克丽斯塔·麦考利(麦考利(Macaulay))夫。

We mourn their loss as a nation together.

大家全国哀悼失去的大无畏。

For the families of the seven, we cannot bear, as you do, the full
impact of this tragedy.

对于那七位勇猛的妻儿,大家不可能一切地像你们那么的感想本场灾难的打击。

But we feel the loss, and we‘re thinking about you so very much.

航天科工,可是我们感受到了损失,大家以为你们一定也是如此。

Your loved ones were daring and brave, and they had that special grace,
that special spirit that says, “Give me a challenge, and I‘ll meet it
with joy.”

你们的亲人勇敢无畏,他们的不同平日姿态和特别精神告诉我们:“把挑战给自身,我要怀着喜悦的去迎。”

They had a hunger to explore the universe and discover its truths. They
wished to serve, and they did. They served all of us.

她们渴望探索宇宙,渴望揭开宇宙的精深。他们期望报效,他们成就了。他们为我们所有人尽了职。

We‘ve grown used to wonders in this century.

以此世纪,我们对偶尔已习惯。

It‘s hard to dazzle us. But for twenty-five years the United States
space program has been doing just that.

很难有什么会使大家赞扬。但是米国航天计划二十五年来做的正是如此。

We‘ve grown used to the idea of space, and, perhaps we forget that we‘ve
only just begun.

我们对高空计划已经习惯,也许已经忘了大家只是刚刚启动。

We‘re still pioneers.

咱俩照样是老祖宗。

They, the members of the Challenger crew, were pioneers.

她们——挑战者号全副机组人士是老祖宗。

And I want to say something to the schoolchildren of America who were
watching the live coverage of the shuttle‘s take-off.

自身要对观察航天飞机发射直播的美利哥学生说几句话。

I know it‘s hard to understand, but sometimes painful things like this
happen.

本人清楚后者难以知晓,但有时候像这么令人痛苦的事确实会生出。

It‘s all part of the process of exploration and discovery.

这个都是研究和发现经过的一有些。

It‘s all part of taking a chance and expanding man‘s horizons.

那个都是承担风险、拓展人类世界范围的一片段。

The future doesn‘t belong to the fainthearted; it belongs to the brave.

将来不属于弱者,将来属于强者。

The Challenger crew was pulling us into the future, and we‘ll continue
to follow them.

对手号全部人士把大家推动以后,大家将持续跟随他们。

I‘ve always had great faith in and respect for our space program.

我一贯对大家的航天计划充满信心,并怀抱敬意。

And what happened today does nothing to diminish it. We don‘t hide our
space program.

明日发生的正剧决不会减少它。大家不会就此平息我们的航天计划。

We don‘t keep secrets and cover things up. We do it all up front and in
public.

我们从没保密和隐瞒。大家堂堂正正地公然实施它。

That‘s the way freedom is, and we wouldn‘t change it for a minute.

那正是自由的不二法门,咱们一分钟也不会转移它。

We‘ll continue our quest in space.

我们将持续深究太空。

There will be more shuttle flights and more shuttle crews and, yes, more
volunteers, more civilians, more teachers in space.

大家将有更频繁航天飞行,有更多宇航员,更多志愿,,更多百姓,更多师资进入太空。

Nothing ends here; our hopes and our journeys continue.

全部都不会到此结束;我们的冀望和我们的旅程不会止步。

I want to add that I wish I could talk to every man and woman who works
for NASA, or who worked on this mission and tell them:

本身还想说,我梦想能和为国家航空航天局,或者为做到此次使命而工作的每一个人讲话,告诉她们:

“Your dedication and professionalism have moved and impressed us for
decades. And we know of your anguish. We share it.”

“几十年来,你们的进献和敬业精神令大家激动,让我们铭记。大家询问你们的切肤之痛。并且大家感同身受。”

There‘s a coincidence today.

前日还有一个巧合。

On this day 390 years ago, the great explorer Sir Francis Drake died
aboard ship off the coast of Panama. In his lifetime the great frontiers
were the oceans, and a historian later said,

三百九十年前的前些天,伟大的探险家佛朗西斯·德雷克勋爵在巴拿马附近海面的一条船上死去。在她活着的时日,最大的边际就是海洋,后来一位艺术学家说:

“He lived by the sea, died on it, and was buried in it.” Well, today, we
can say of the Challenger crew: Their dedication was, like Drake‘s,
complete.

“他生在海边,死在海上,葬在公里。”明日我们同样可以对敌方号乘务员说:像德雷克一样,他们的进献是毫无保留的。

The crew of the space shuttle Challenger honored us by the manner in
which they lived their lives.

挑战者号航天飞机乘员的性命历程给我们带来荣誉。

We will never forget them, nor the last time we saw them, this morning,
as they prepared for their journey and waved goodbye and “slipped the
surly bonds of earth” to “touch the face of God.”

大家永恒不会忘记他们,也不会忘记前几天清早最后一回见到她们,这时他们正准备出发,挥手告别,“挣脱大地粗暴的牢笼,去触动上帝的脸。”

Thank you.

多谢各位。

翻译进献者:IIIccY

 

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注