英语翻译

Unit1

孔子是神州历史上著名的想下、教育家,是儒家学派(Confucianism)的元老,被尊称为古底”圣人”(sage)。他的谈话和终身活动记录在《论语》(The
Analects)一开被。《论语》是炎黄古文化之经典著,对新生历代的思量下、文学家、政治家产生了十分酷影响。不研究《论语》,就非克真正把中国几千年的风俗文化。孔子的多想,尤其是那感化思想,对华夏社会发出了远大的震慑。在21世纪之今日,孔子的思想不仅受到中国人口之讲究,而且也越来越被全体国际社会的厚。

Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was
the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an
ancient “sage”. His words and life story were recorded in The Analects.
An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a
great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after
Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand
the thousands-of-years’ traditional Chinese culture. Much of Confucius’
thought, especially his thought on education, has had a profound
influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not
only retains the attention of the Chinese, but it also wins an
increasing attention from the international community.

Unit3

中国航天业开创于1956年。几十年来,中国航天事业创造了一个而一个奇迹。1970年,中国打响发射了第一发人造地球卫星,成为世界上第五独自主研制与放人造地球卫星的国。1992年,中国开始履行载人航天飞行工程(manned
spaceflight
program)。2003年,中国成发射了”神舟五号”载人飞船,使中国改为第三个放载人飞船的国家。2007年发射了”嫦娥一哀号”,即首先发绕月飞行(lunar-orbiting)的人造卫星。2013年,第五艘载人飞船”神舟十号”发射成功,为中华空间站的建设打下了根基。

China’s space industry was launched in 1956. Over the past decades,
China’s space industry has created one miracle after another. In 1970
China launched its first man-made earth satellite, ranking China the
fifth country in the world to independently develop and launch man-made
earth satellites. In 1992 China began to carry out the manned
spaceflight program. In 2003 China launched Shenzhou-5, a manned
spaceship. The successful launch made China the third country to launch
manned spaceships. In 2007 Chang’e-1, the first lunar-orbiting man-made
satellite, was sent to space. In 2013 Shenzhou-10, the fifth manned
spaceship, was launched successfully, laying the foundation for building
the Chinese Space Station.

Unit6

改制开放来说,中国的教育业得到了高速提高,取得了引人瞩目的落成。中国政府管教育摆在优先发展的身份,坚持科教兴国(revitalize
the country),全面提倡素质教育 (quality-oriented
education)。同时,积极促进教育公平,保障人们有受教育的空子。中国之教导好反映在片单例外的范围:一个是无微不至推广了九年义务教育(nine-year
compulsory education),另一个凡促成了高等教育大众化(mass higher
education)。教育之上进吗中华的经济提高同社会发展作出了重大贡献。近年来,为适应社会、经济前行的待,中国政府持续加快培养各级领域的急需人才。

Since its economic reform and opening-up to the world, China’s education
has gone through rapid development and made remarkable achievements. The
Chinese government gives top priority to the development of education,
persists in revitalizing the country by science and education, and fully
advocates quality-oriented education. Meanwhile, it actively promotes
equality in education to guarantee everyone access to education. China’s
achievements in education can be reflected in two different layers: One
is the popularization of the nine-year compulsory education; the other
is the realization of mass higher education. The development of
education has made significant contributions to China’s economic
development and social progress. In recent years, to satisfy the needs
of social and economic development, the Chinese government has sped up
the training of qualified personnel urgently needed in various fields.

Unit7

啊人口诚信,以和为贵是民族之传统美德。”和”的思索体现在多方面。在处理人与人口之关联达成,中国传统思想主张”和为贵”以及”家和万事兴”,从而创造
一个和谐之社会条件。在人与自然的干达到,人类应该学会认识本,尊重自然,保护自然。人以及丁、人同社会、人与自然都得”和谐”。如今,和谐进步依旧是
我们的施政之依与管制人才的志。随着我国社会经济以及文化之开拓进取,”和”的思考更加深入人心。中国正朝构建社会主义和谐社会的目标阔步前进。

Integrity and harmony are traditional Chinese virtues. “Harmony” is
demonstrated in various aspects. In regard to interpersonal relations,
traditional Chinese thoughts hold that “Harmony is most precious” and “A
family that lives in harmony will prosper”. A harmonious social
environment can be created based on these principles. As for relations
between human beings and nature, people should learn to understand,
respect and protect nature. Harmony is essential to interpersonal
relations, relations between human beings and society, as well as
between human beings and nature. Nowadays, harmonious development is
still the way of running the country and managing talented personnel.
With the development of China’s society, economy and culture, the idea
of “harmony” goes even deeper into people’s hearts. China is on its way
toward the goal of building a harmonious socialist society.

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注